»Besedilo, ki je izrazito filozofsko podloženo, ni le sem in tja zapleteno, temveč je to od začetka do konca, brez oddiha zamotan, vijugajoč in nemiren prepovedni tok z zelo svojevrstnim, večinoma hlastajoče zgoščenim ritmom, ki ga je Marjanci Mihelič uspelo prenesti v ustrezno, a vendarle smiselno in jasno ritmično strukturo.«
»Prevajalka je s prevodom dokazala, da izvrstno pozna ta prostor v različnih časovnih obdobjih, ki se skozi pripoved zvrstijo, pa tudi različne kulturne, družbene in politične svetove.«
»Tako rekoč prevajalski krst je doživela s prevodom črno-belega filma Drakula iz leta 1931 po tonskem zapisu, ki ga je opravila z odliko.«
»To so tudi odlike prevoda slikanice Veveričji prepir, ki najmlajše bralce skozi razburljivo in zabavno pripoved spodbuja k razmisleku o prijateljstvu, tekmovalnosti in reševanju nesoglasij.«
»Lani je Sovretovo nagrado prejel Jernej Županič za prevod dela Moby Dick ali Kit.«
»Na področju prevoda dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino sta slavili Nataša Hrovat za dokumentarno serijo Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost in Polona Mertelj za dokumentarno serijo Vsejed.«
»Na področju prevoda dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike sta slavili Nataša Hrovat za dokumentarno serijo Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost in Polona Mertelj za dokumentarno serijo Vsejed.«
»Za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino so nagradili Kristino Gregorčič za prevod francoske izobraževalne oddaje Neverjetna moč glasbe.«
»Za prevod celovečernega filma, dokumentarne ali otroške oddaje v tuji jezik so nagradili Mojco Žnidaršič za dokumentarno oddajo Zadružni dom.«
»Besedila ne bi dal od sebe, če ne bi imel občutka, da gre za do neke mere lepo prezentacijo Montaigna.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju